Capcom explica la dificultad que tiene traducir los juegos de Ace Attorney

Destacados Nintendo Switch Noticias Noticias Switch

Capcom explica la dificultad que tiene traducir los juegos de Ace Attorney

Como hemos comentado en diversas noticias anteriores, hay bastante polémica sobre traducir juegos de Ace Attorney debido a las referencias y el humor basado en la cultura japonesa.

Janet Hsu, una de las trabajadoras de Capcom especializada en la traducción al inglés de varios videojuegos de la saga, ha recordado en su blog que el 9 de abril se lanzará Phoenix Wright: Ace Attorney para Nintendo Switch, Play Station 4, Xbox One y Steam.

Además, la publicación se centra en explicar su trabajo de contextualizar las referencias japonesas que no tienen sentido en inglés. Ella comenta que es un trabajo muy costoso porque se debe equilibrar las necesidades y el contexto de la historia del juego, además de no perder la expectativa del jugador:

Lo que ocurre con la contextualización es que no  se puede aplicar a todos y cada uno de los juegos por igual. Requiere de mucho esfuerzo para equilibrar las necesidades del juego y la expectativa del jugador de que podrá pasarse el juego por su propia voluntad, entre otras cosas. Por ejemplo, un juego que tiene lugar en Japón puede ser contextualizado de muchas maneras. En un juego de acción en el que la configuración japonesa y / o las referencias culturales no afecten directamente, la capacidad de un jugador para eliminar la ambientación japonesa y el texto japonés dentro del juego pueden dejarse como están.

Y a continuación, pone un ejemplo sobre la contextualización de un párrafo. Puede que para algunos sea considerado como spoiler, así que os lo dejamos debajo de la imagen.

動機ですよ、動機。 ‥‥ムウビング・マシイン‥‥

Douki desu yo, douki. …Muubingu Mashiin…

Si tuviera que traducir esto literalmente, simplemente se leería: “Motivo, motivo… moviendo la máquina… ”

“Moviendo la máquina” tiene traducción literal en inglés como “máquina en movimiento”, por lo que  debería mantenerla como está, pero… ¿dónde está el chiste? ¿Por qué es divertido? Todo está en el juego de palabras.

En japonés, la peculiaridad del personaje de Luke Atmey es soltar frases ridículas de las que los otros personajes no pueden decir nada. Por lo tanto, él traduce literalmente los 2 caracteres kanji que conforman la palabra “motivo” (動機) en “máquina en movimiento”, y usa una ortografía japonesa poco convencional (ortografía normal: ム ー シ ー ー ン), por lo cual es gracioso para un jugador japonés. El dilema aquí al contextualizarlo fue: “¿Cómo transmitimos lo mismo en inglés? ¿Cómo demostramos el sentido del humor de Atmey?”

Intencionadamente hicimos que la mayoría de palabras que dijera comenzasen con “M”  para caracterizar la personalidad de Atmey, y ¡voilà! Se creó una línea cómica similar.

Fuente