Respuesta a: Si nintendo traduce un juego a español españa por que no hacerlo en latino

Se entiende perfectamente el tema. Las traducciones españolas tienen muchos modismos propios de su cultura, el acento y algunas traducciones bastante extrañas que solo a ellos les hace sentido y gracia. Y es lógico, la traducción está pensada exclusivamente para ellos.

Los doblajes latinos suelen mantener un acento neutral y la menor cantidad de modismos, aunque hay excepciones donde ponen acento mexicano como en la película The Hangover pero son pocos casos.

Por eso las películas se traducen en Español-España y Español-Latino. Si fuera por decir que un mexicano habla distinto a un venezolano, argentino o chileno. Podríamos ser más exagerados y decir que un chileno o argentino del norte (o zonas rurales) hablan distinto a los que viven en la capital, tienen palabras distintas y algunas que tienen distinto significado.