Colabora: HobbyConsolas colabora con Nintenderos

Si nintendo traduce un juego a español españa por que no hacerlo en latino

Inicio Foros Foros de juegos y consolas de Nintendo: Switch, 3DS, Wii U, Retro… Wii U Si nintendo traduce un juego a español españa por que no hacerlo en latino

Etiquetado: 

Viendo 15 publicaciones - del 16 al 30 (de un total de 42)

  • Xavi
    Participante

    29 mensajes

    Desde Jul 2015

    Porque español es español y punto. Que manía de dividir. Y en que español lo quieres porque eso de latino es una memez. Nada tiene que ver como habla un Mexicano a como habla un Venezolano o un Chileno o un Argentino o uno de Republica Dominicana, son maneras de hablar y acentos tan distintos entre si como lo son de un español. Así que no digan memeces.

    Epa, este ha dado en el clavo. Ya puedo imaginar argentinos quejándose del acento mexicano en sus juegos, y viceversa xD.


    Juegos en Wii U:
    Super Mario 3D World
    Nintendo Land
    Super Smash Bros.
    The Legend of Zelda: Wind Waker HD
    Mario Kart 8
    Splatoon

    Grunge1991
    Participante

    110 mensajes

    Desde Jul 2014

    La Calera

    Porque español es español y punto. Que manía de dividir. Y en que español lo quieres porque eso de latino es una memez. Nada tiene que ver como habla un Mexicano a como habla un Venezolano o un Chileno o un Argentino o uno de Republica Dominicana, son maneras de hablar y acentos tan distintos entre si como lo son de un español. Así que no digan memeces.

    Siendo chileno puedo decir que los que mejores hacen doblaje en latino son los mexicanos, sin modismos y si colocan modismos son con motivo de hacer reir un poco mas como es el caso de james en pokemon

    no se si me habia hecho entender en un principio del tema


    FElipesilvag
    Participante

    37 mensajes

    Desde Jan 2014

    Se entiende perfectamente el tema. Las traducciones españolas tienen muchos modismos propios de su cultura, el acento y algunas traducciones bastante extrañas que solo a ellos les hace sentido y gracia. Y es lógico, la traducción está pensada exclusivamente para ellos.

    Los doblajes latinos suelen mantener un acento neutral y la menor cantidad de modismos, aunque hay excepciones donde ponen acento mexicano como en la película The Hangover pero son pocos casos.

    Por eso las películas se traducen en Español-España y Español-Latino. Si fuera por decir que un mexicano habla distinto a un venezolano, argentino o chileno. Podríamos ser más exagerados y decir que un chileno o argentino del norte (o zonas rurales) hablan distinto a los que viven en la capital, tienen palabras distintas y algunas que tienen distinto significado.


    marshe
    Participante

    49 mensajes

    Desde Jan 2015

    deberían tener todos los juegos traducciones en cada país pero no lo hacen porque son tacañas , por ejm en NoA solo piensan en usa canadá y un poco en méxico pero en sudamérica y centroamérica nada.también depende de cada uno , por ejm a mi no me gusta jugar smash en otro idioma que no sea inglés porque ya me acostumbre y también entiendo.


    marshe
    Participante

    49 mensajes

    Desde Jan 2015

    la mayoría de traducciones latinoamericanas se hacen en méxico y no quedan mal pero deberían tener como un idioma «neutral» ( por jergas de méxico ).


    Rauroru
    Participante

    25 mensajes

    Desde Aug 2015

    Guatemala

    Ok, es entendible en series o películas lo insoportable para un latino el acento españo, pero en videojuegos, creo yo que queda muy bien, bueno, al menos, los pocos que he jugado en ese idioma


    Alberto
    Participante

    301 mensajes

    Desde Aug 2015

    Málaga

    Es sobretodo por coloquialismos, cuando traducen al castellano, dicen castelano español por la ausencia de terminologias locales, por ejemplo, yo en ningun juego, cuando hace calor, no he visto nunca nadie diciendo «Que terral se está levantando» o «que calina hace», así que es por eso por lo que no creo que se traduzca al latino.


    Grunge1991
    Participante

    110 mensajes

    Desde Jul 2014

    La Calera

    Ok, es entendible en series o películas lo insoportable para un latino el acento españo, pero en videojuegos, creo yo que queda muy bien, bueno, al menos, los pocos que he jugado en ese idioma

    a lo menos tu amigo no le encontraran problemas pero muchos si con palabras como
    chaval o crio (niño), tio (hombre o persona), culo (trasero), coña (mierda), ese tipo de palabras se hacen raro de leer y hay algunas palabras exclusivas del lenguaje castellano que nosotros no entendemos


    Jose
    Participante

    30 mensajes

    Desde Aug 2015

    Guadalajara

    siempre me habia preguntado eso cosas de sus politicas por cienrto Child Of Light tambein esta en español latino


    Coka
    Participante

    129 mensajes

    Desde Jul 2015

    Guatemala

    Estoy de acuerdo ya que en los modismos en España y los países latino americanos son muy distintos, pero creo que la respuesta a todo esto es: Costos. A Nintendo como bien dicen algunos compañeros, solo les importa USA y no les interesa invertir ni gastar en doblajes latinos (cosa que si admiro y mis respetos para Xbox y PS).


    Lynx Eye
    Participante

    211 mensajes

    Desde Jan 2014

    Maracaibo

    Simple, como ha dicho Nintendo, el doblaje les sale caro, y es más rentable traducir juegos que tienen más posibilidades de vender mucho (Ej: SSB4) a traducir juegos que tienen poca posibilidad de vender bien aquí (Ej: Tomodachi Life). Ya en casos como Sony y Microsoft, sus consolas son las más vendidas en Latinoamérica y le generan muchas ganancias, por lo que invierten más en la traducción de los juegos. En conclusión: Todo es MONEY.


    Tsubasa_vigo
    Participante

    229 mensajes

    Desde Dec 2014

    Vigo

    Bueno tras leer todos los post… Me he dado cuenta (sin ofender) que es muchísimo texto pero todo son elocubraciones e ideas que no explican el porque…
    Es muy simple, Nintendo España, depende de Nintendo Europa… y en Europa es más habitual doblar los juegos a diferentes lenguas, pues tenemos mayor diversidad de idiomas, así los juegos que llegan a Europa suelen ser traducidos a Frances, Italiano, Inglés (Británico), Aleman, Español… por eso quien se ocupa de nuestras traducciones lo hace exclusivamente para nuestro pais.
    Quienes se deben ocupar de realizar las traducciones para latinoamérica es Nintendo of America en colaboración con las sedes (si las hay) de Nintendo en esos paises… Debería existir una delegación propia de Nintendo en Sudamerica, o una subdelegación en NoA para latinoamerica…
    Es decir y resumiendo, las divisiones y empresas que realizan los doblajes y traducciones para España no tienen ninguna relación con las que trabajan para ustedes…
    Y si alguien se pregunta el porque de esto, es muy simple, Ustedes son formato NTSC y nosotros PAL, esto a día de hoy casi no tiene importancia, pero cuando se realizaron las distribuciones y departamentos de las empresas, era muy importantes, hasta el punto de que las consolas erán completamente distintas y una americana directamente no funcionaba en nuestro territorio ((Más bien se quemaba por la diferencia de frecuencia Voltaje y amperaje))
    Espero haber arrojado algo de luz!
    Un saludo!


    Dandrak
    Participante

    374 mensajes

    Desde Aug 2015

    Tokyo

    Porque como han dicho sudamerica son varios paises de habla hispana y cada uno tiene diferentes dialectos y acentos, no van a traducirlo de una forma para cada region.
    Igual que muchas peliculas infantiles llegaron con acento sudamericano a España


    Doscientos
    Participante

    102 mensajes

    Desde Oct 2014

    Porque como han dicho sudamerica son varios paises de habla hispana y cada uno tiene diferentes dialectos y acentos, no van a traducirlo de una forma para cada region.
    Igual que muchas peliculas infantiles llegaron con acento sudamericano a España

    No creo que sea una cosa de traducirlo para cada región, eso obviamente no es practico, pero por lo menos una forma general de español latinoamericano, porque si bien hay diferencias entre países latinoamericanos, igual hay lo que se conoce como «español latino» que es un español neutralizado para que sea entendible para todas las regiones del continente, y que tiene sus diferencias con el de españa


    MeierLink
    Participante

    213 mensajes

    Desde Apr 2014

    en resumen es culpa de NOA,
    Porque en Europa NOE si se preocupa de esos detalles

    Der Kerzen Schein
    Er leuchtet fahl
    Als das Sonnenlicht er stahl
    Und nur das gro_e Himmelszelt
    Bezeugt das Ende dieser Welt

Viendo 15 publicaciones - del 16 al 30 (de un total de 42)

Debes estar registrado para responder a este debate.