Ya sabéis que la película de Super Mario se estrenó ayer en Japón con algunos cambios. Ya os informamos de la canción de Peaches y ahora os traemos más.
GameXplain ya ha visto la película en japonés y en el vídeo de abajo recopilan todos los cambios. Son los siguientes:
- Cambios en la sincronización de los labios de los personajes
- La música ha permanecido intacta, pero sí están traducidas las canciones como Peaches o el rap de los Hermanos Mario
- Cambian los actores de voz de los personajes, obviamente
- Charles Martinet sigue dando voz a Jumpman pero no al padre de Mario
- Hay algunos cambios ligeros de la película de Mario en expresiones como el hecho de que no tradujeron el término «Blue Shell» y lo pronuncian en inglés y algunas expresiones más de varios personajes como Donkey Kong
- Se cambia la broma de «la princesa está en otro Castillo», pues no está en la versión japonesa del juego de NES
- También cambian los créditos añadiendo los responsables de esta versión japonesa
Podéis verlos en profundidad en el vídeo (en inglés):
¿Qué opináis al respecto? Para terminar, no olvidéis que ahora estamos esperando el estreno en digital, físico y streaming de la película de Mario, que parece haberse retrasado. ¡Seguiremos informando!
