Quantcast
Colabora: HobbyConsolas colabora con Nintenderos
Los responsables de Dragalia Lost nos hablan de la dificultad de localizar sus obras
PorINintai  - 
Ver comentarios

Los responsables de Dragalia Lost nos hablan de la dificultad de localizar sus obras

Hacer una buena localización requiere mucho tiempo y no es una tarea fácil. Adaptar los títulos a los idiomas no es solo traducir los textos, también es tener presente las frases hechas, el humor o las palabras que pueden tener un significado distinto en cada lenguaje o país.

Cygames es consciente de las complicaciones que puede presentar localizar un juego, y tienen mucha experiencia por el trabajo constante que les supone actualizar las traducciones en Dragalia Lost. El equipo especializados en la localización de Cygames ha compartido unas bases y funciones internas sobre las que trabajan y nos sirven para ver los entresijos de esta faceta en la evolución de la creación de un videojuego.

Así, podemos ver como la división de localización ofrece comentarios y apreciaciones durante el desarrollo, algo esencial para tener un buen feedbackTambién se hace mención a las dificultades que ha generado la crisis sanitaria mundial para los dobladores de voz, o incluso como toman constancia de que en Japón se puede aportar más información con menos caracteres.

La siguiente lista es un resumen del comunicado de la compañía, cortesía de Siliconera y GoNintendo:

  • El coronavirus ha ralentizado el proceso de grabación de voces en inglés.
  • Mención a las dificultades generales de localizar juegos de palabras y frases hechas.
  • En la traducción al chino de un manga de Dragalia Lost, el equipo tuvo que incorporar un juego de palabras entre japonés e inglés.
  • Un personaje con un nombre fonéticamente similar a la palabra inglesa «try» usó un juego de palabras con su nombre para «probar» algo.
  • En chino, hicieron una broma similar usando el juego de palabras de su propio idioma. Aquí el equipo mencionó situaciones hipotéticas en las que una broma podría traducirse y luego volver a ser referenciada en un juego futuro, y que por eso es importante mantener los hilos entrelazados en otro idioma si la broma ha de ser distinta.
  • El japonés puede transmitir más información en menos caracteres escritos que muchos idiomas que utilizan caracteres romanos.
  • Una dificultad siempre presente con el japonés es la omisión de sujetos y objetos en las oraciones, y es que la mayoría de los otros lenguajes necesitan declarar sujetos u objetos en oraciones para que tengan sentido.
  • El equipo destacó la importancia de transmitir la verdadera intención de la fuente en otro idioma , ya que si una traducción no transmite la intención, no es una traducción «adecuada», aunque la traducción de las palabras sea la correcta.
  • Temas como la política, la historia, la religión, la raza y el género en diferentes culturas, pueden llevar a traducciones sesgadas. Estas situaciones se pueden evitar compartiendo la traducción previamente a un corrector o entidad responsable.

Tal y como podemos ver, hay muchos aspectos a tener en cuenta a la hora de localizar un juego. Es apasionante poder acercarnos a este tipo de información que nos ayudan a comprender mejor la industria.

Comentarios