Los fans de Pokémon en Hong Kong, no están satisfechos con la traducción de Nintendo del nombre de Pikachu en Pokémon Sol y Luna. Hay un pequeño cambio en los nuevos títulos, que ahora contarán con chino tradicional y simplificado en China, Hong Kong y Taiwán. Estos territorios han ofrecido sus traducciones hasta ahora, pero como veis, las cosas han cambiado.

Ahora Nintendo quiere unificarlos: Pokémon en China se llama oficialmente 精靈 寶 可 夢, o Jingling Baokemeng, en mandarín (Jingling significa «espíritu» o «duende», y Baokemeng es una transliteración de Pokémon). Anteriormente, en Hong Kong, fue 寵物 小 精靈, Animales domésticos pequeños duendes (o espíritus), mientras que en Taiwán  era 神奇 寶貝, bebés mágicos.

Pikachu fue traducido originalmente como 比 卡 超 (Bei-kaa-Chyu) en Hong Kong. Ahora se denomina 皮卡丘 (PiKaQiu). Si bien el nombre 皮卡丘 en mandarín suena similar al nombre global Pikachu (ya que siempre se llamó en China y Taiwán), se lee como Pei-kaa-jau en cantonés, que no suena igual que los demás.

Esto ha dado lugar a que algunos fans de Hong Kong expresen su descontento en la página de Nintendo de Facebook. Además, un pequeño grupo de manifestantes se dirigió al consulado japonés en Centroamérica y organizó una manifestación frente al edificio. Allí, usaron pancartas, mientras cantaban el tema cantonés y exigían que la traducción «Pei-kaa-jau» volviese a ser «Bei -kaa-Chyu». Y si eso no fuera suficiente, una comunidad de Facebook ha sido creada, la cual ya tiene más de 6.000 manifestantes.

¿Qué os parece este curioso caso?

hong-kong-pikachu-protest

Fuente

 

 

Márcanos como fuente en Google

Entérate de las últimas noticias y ofertas de Nintendo antes que nadie

Te puede interesar