Un traductor profesional afirma que SEGA erró al subtitular el tono de las declaraciones del director de Yakuza sobre las consolas de Nintendo
Destacados, Nintendo Switch, Noticias, Noticias Switch

Un traductor profesional afirma que SEGA erró al subtitular el tono de las declaraciones del director de Yakuza sobre las consolas de Nintendo

Compartir en:

Parece que hay más detrás de lo que se pensaba en las declaraciones que realizó el día de ayer Toshihiro Nagoshi, el director de la serie Yakuza, donde en un vídeo oficial de SEGA afirmaba que las consolas de Nintendo estaban enfocadas a «niños y adolescentes». Y es que al parecer, y gracias al trabajo de YakuzaFan y GaijinHunter (un traductor profesional de videojuegos), hemos podido saber que dichas declaraciones no estaban todo lo bien traducidas que podían estar, dando lugar a una confusión.

En concreto, el quid de la cuestión reside en lo que el creativo dice en japonés:

“任天堂プラットフォームは今も結構広い年齢層で遊ばれているゲーム機だと思うんですけど、基本的にやはりキッズやティーンに強いハードだと思うんですね。”

Lo cual fue traducido por SEGA como:

Pienso que, incluso hoy en día, las consolas de Nintendo son jugadas por un amplio rango de personas de diversas edades, pero básicamente, creo que su hardware está dirigido hacia niños y adolescentes…

Sin embargo, una traducción más apropiada aportada por GaijinHunter propone lo siguiente:

Las plataformas de Nintendo han sido, y siguen siendo, jugadas por un amplio rango de personas de diversas edades, pero pienso que generalmente su hardware es más fuerte (en cuanto a rendimiento) en lo que respecta a niños y adolescentes…

Como veis, por dichos matices, el tono del mensaje cambia bastante entre una versión y otra, dándonos una lección sobre lo importante que es localizar adecuadamente las palabras cuando pasamos de un idioma a otro, adaptando el tono a lo que la persona realmente quiere intentar transmitir.

¿Qué os parece este giro de los acontecimientos? ¡No dudéis en dejar vuestra opinión en los comentarios!

Vía

Comentarios