La traducción inglesa oficial de los comentarios de Sakurai sobre Mai Shiranui no es demasiado fiel

Destacados Nintendo Switch Noticias Noticias Switch

La traducción inglesa oficial de los comentarios de Sakurai sobre Mai Shiranui no es demasiado fiel

Seguramente recordaréis la noticia que os traíamos ayer, relacionada con la ausencia del provocativo personaje Mai Shiranui. Ahora nos llega un interesante detalle centrado en la misma.

Al parecer, la traducción oficial que se hizo de las palabras de Masahiro Sakurai, director de Super Smash Bros. Ultimate, en la versión inglesa no fueron del todo fieles a lo que realmente el creativo dijo en japonés. Por si no lo recordáis, os dejamos con la traducción inglesa oficial traducida al español:

Puede que hayas notado que no se incluyó un personaje muy importante de la serie Fatal Fury. Sí, Mai Shiranui.

Super Smash Bros. Ultimate es para niños y niñas buenos de diferentes edades, por lo que decidimos no incluirla. Por favor perdónanos.

Y aquí tenéis la traducción oficial al español:

Por cierto, habréis notado que falta un personaje muy importante de la serie Fatal Fury. Sí, Mai Shiranui.

Super Smash Bros. Ultimate es un juego para gente de casi todas las edades, así que decidimos no incluirla. Espero que nos perdonéis.

En japonés Sakurai simplemente dijo que no la habían mantenido para conseguir mantener la clasificación por edades más baja en Japón, la cero, algo similar a la traducción española. Esto es algo sobre lo que el desarrollador ya se ha pronunciado en el pasado, destacando lo difícil que fue conseguir que esta clasificación se mantuviera así, principalmente debido a los vestidos de los personajes femeninos como Palutena.

¿Qué os parece este detalle?

Vía.